![]() ![]() Like many other canonical French philosophers, such as Simone de Beauvoir, Weil turned to literature to do things that she could not do otherwise. Our own translation encounter with Weil has been in the form of her specific literary output. One of the interests of Schwartz’s forthcoming translation will lie in its paratextual material, which will show how one translator responds to Weil’s thought. L’enracinement, for example, is a work of argumentation, of persuasion and of prophetic vision. ![]() To translate them involves recreating the style of the mind that formed them (cf. Weil’s texts do more than impart information, however. The most basic challenge that faces any translator is accordingly: “How can I write a target text that can represent the source text in the form of life of the reader?” If you translate a manual for a washing machine, then it’s easy enough to test if your work is any good, by seeing if English-speaking users can use it to get clean clothes. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |